Como identificar a un buen fansub

Como reconocer un buen fansub
Esto es algo que me aqueja y aqueja a todo verdadero fan del anime a la hora de intentar ver alguno: Encontrar un buen fansub para disfrutar tu serie como se debe.

Desde hace ya varios años, han comenzado a aparecer «fansubs» basura que solo subtitulan por hacer dinero y hacen pésimas traducciones y desde siempre han existido igual las malas traducciones que, aunque hechas con buenas intensiones, terminan en un subtitulado mal acabado en donde traducen «gracias» cuando el personaje en realidad se está disculpando.

Tomando en cuenta el segundo caso espero que este artículo ayude a los nuevos fansubs (o viejos, pero con nuevo staff) que tienen buenas intensiones, pueda evitar malas prácticas e ir por buen camino.

Antes de seguir quiero explicar el preámbulo, la razón por que esto se mantiene y añadir como siempre que el trabajo que hacen los fansubs es de consumo gratuito, ya que hasta ahora no he visto un solo fansub que se te exija dinero para descargar un episodio, así que antes de hacer una cacería de brujas, mejor hagan críticas constructivas, que incluso alguien que lo hace por dinero lo puede hacer bien (a lo mejor le gusta, pero de paso le saca provecho :P).

 

Precalentando…

 

No se si ustedes lo han notado, pero la comunidad otaku, al igual que muchas otras comunidades dentro del internet, ha perdido bastante «calidad» en comparación a la que tenía antes y ha ganado mucha «cantidad». Hago cita a una publicación que hizo Crayder en la Fanpage de KJAnime:

En fin, todo se resume en que ha nacido una nueva raza de «pseudo-otakus«, que he visto que los llaman coloquialmente «otacos» (ni idea de como salió eso o si se sigue usando aún xD), los cuales son similares a los lammers en los círculos hackers o los niños rata en los círculos gamers.

Los «otacos» tienen muchos deseos de pertenecer a este grupo, se guían por «la moda» (que te guste el anime, igual está de moda :/), viendo lo que todos ven y siempre buscando «los últimos animes y sin censura» sin importarle siguiera si le entienden en verdad o no, pues con que hayan estado frente al PC mientras reproducían el episodio les basta para decir que ya lo vieron, para luego comentar lo que todos ya comentan (copy&paste del mono).

En fin, esto ha afectado a la sociedad online en general, pero dicho fenómeno también ha abierto las puertas a «webs de anime», «canales de anime de youtube»  y «fansubs» que pese a su pésimo trabajo siguen recibiendo visitas, cosa que «en la vieja escuela» no hubiera sucedido, pues la gente se hubiera dado cuenta a leguas su mala calidad y lo hubiera dejado morir por falta de visitas. Si quieren ver un ejemplo, aquí les dejo un enlace de un post en KJAnime en el que terminamos hablando de un «canal de noticias anime» en yotube y de las «webs de noticias en general»: http://kjanime.net/foro/index.php?topic=514.0

Puesto que este post no es para tratar de las webs bots de anime, ni para los canales de youtube dejo de comentar esto hasta aquí.

Como dije 3 párrafos atrás, el nacimiento de los «otacos» dio como resultado una comunidad de pobre calidad en la que lastimosamente los de la vieja escuela somos minoría o al menos no nos damos a notar lo suficiente, por lo que es de lo más normal que webs de anime y fansubs de mala calidad salgan a flote dando a los «otacos» lo que buscan: Lo último del anime… sin censura.

Les aseguro que la mayoría de los que llegaron a este punto de la lectura (los «otacos» que solo vieron las imágenes no cuentan xD), saben que el anime bueno para ver, no depende de la temporada, ya que lo bueno se mantiene como bueno a pesar del tiempo y siempre puedes ver buen anime de varios años atrás.

ok, ese sería el preámbulo, pero déjenme decirles que los «otacos» no se van a acabar nunca y muchos de ellos no dejarán de serlo digas lo que les digas, pues su mentalidad es hacer lo que todos hacen y mientras todos lo hagan creerá que está bien y no hay necesidad de hacerte caso.

Sin más que introducir, ahí vamos…

 

Malas prácticas de los «fansubs»

 

  1. Usar un traductor que se base solo en el inglés: Si señores, para aquellos que no lo sepan, muchos fansubs utilizan traducciones en inglés para pasarlas a español, lo cual no es malo en su totalidad, ya que con una buena corrección y sabiendo un poco de japonés, terminas dejando un buen trabajo (doble corrección :D). Pero hay un problemita, muchos «fansubs» usan solo inglés (nada de japonés), lo cual no les permite corregir los errores de la traducción que cometió el fansub en inglés.
  2. Usar google traductor: No está mal darse una ayudadita cuando no entiendes algo, pero traducir todo el anime a base de este programas traductores, simplemente es catastrófico y muy notable de hecho, a menos que la persona que traduce se defienda en japonés y solo use esa mala traducción como base para «darse idea» (en otras palabras, para hacerlo más rápido). Todos sabemos que google traductor y similares no traducen correctamente, solo pueden dar pequeñas ayudas, pero de ninguna manera pueden hacer una buena traducción.

 

Buenas prácticas de los fansubs

 

  1. El uso de notas: Este punto es para mí de los más importantes, ya que el fansub con esto se ayuda para dar a entender correctamente los aspectos del anime e ilustra al usuario, dando paso a personas que realmente saben de anime y que en un futuro puede que se conviertan en parte de algún staff gracias a su conocimiento. La falta de estas notas usualmente hace entrar en algunas prácticas no tan malas, pero que a la larga solo da como resultado personas poco informadas que realmente no logran comprender a fondo el anime.
  2. No traducir lo no traducible: Con esto me refiero a cosas que sabemos que al traducirlas quedan desastrosas, ridículas, raras o cuya semántica queda fuera de lugar. Por ejemplo, los nombres de algún «poder» o los nombres de lugares (casi siempre nombres de algo xD), que en lugar de traducir deben simplemente colocar la ya mencionada «notita aclaratoria». Pueden ver un buen ejemplo en RedlineSP en su traducción de One Piece en la que hace un muy buen uso de esta buena práctica.
  3. Traducir con español neutro: Ya antes me encontré con cierto fansub que tiene una web muy conocida y cuyo administrador había ya convencido a todos de que el español neutro no existe (y varias otra tonterías más xD), pero por suerte siempre pueden comprobar la Wikipedia: Español neutro. Esta práctica es buena , ya que puedes llegar a mucha más gente y no mezclas semánticas y coloquialismos regionales que incluso al cambiar solo de ciudad ya significan algo distinto. Dicho sencillo: El español neutro ayuda a que todos pueden entender mejor tu traducción, pero si quieres subtitular solo para tu ciudad o país, pues adelante.
    Antes de que crean que si hablan español neutro, les diré que primero se informen bien del mismo, pues no es español neutro decir «vení con nosotros» o «tranquilo chaval», etc. Puede que más adelante haga un breve tutorial sobre esto, pues aunque pocos lo saben, he sido locutor de radio y se estudia el uso de español neutro para eso (aunque curiosamente, solo lo estudié verdaderamente cuando ya no trabajaba de locutor ja ja).
  4. Uso de las V2: Cuando hay varios graves errores de traducción o les faltó pulir alguna cosa hay fansubs que suben una versión 2, incluso una versión 3 , o sea, permiten una post corrección colectiva en muchos casos.
  5. Traducción de letreros y textos: Este es el más difícil de todos, pero si ven que algún fansub lo hace y lo hace bien (siguiendo las pautas anteriores), pues levántense y aplaudan porque han encontrado un fansub increíble. Leer algo que sale en la pantallita del celular, en un papel, o en un cartel muchas veces es vital para entender el anime, por algo le hacen un primer plano en muchos casos. En este aspecto he visto fansubs que la trabajan limpiando el video para desaparecer los kanjis y colocar las letras en español, como también he visto otro que simplemente colocan una notita que dice por ejemplo «cartel: tienda de objetos mágicos», pero en cualquiera de los 2 casos cumplen bien su cometido.

 

Puede que algo se me olvide (seguro que si), pero siempre puedo editar este post y añadirlo ja ja ja.

Para finalizar les digo: El español es muy difícil, eso igual dificulta la traducción y la comprensión en caso de que el fansub cometa algún error, pero recuerden que un fansub que no tenga errores es simplemente rarísimo. Sin  mencionar que a pesar de lo viejo que sea un fansub siempre puede tener malos momentos, quedarse sin staff o cansarse de los «otacos» y los leechers que solo joden con cosas como «¿En toda una semana no han logrado subtitular un episodio?», como si ellos le pagaran por su trabajo ¬¬.

Todos sabemos que las traduciones y doblajes hechas por productoras pagadas tiene mucha menor calidad que una traducción de fansub, pues los fansubs lo hacen por el cariño que le tienen al anime y lo hacen procurando que el que los lee aprenda a la vez, así que si ven a un buen fansub cuídenlo, quiéranlo, denlo a conocer y defiéndanlo de los «otacos» y los leechers.

De anexo les dejo un vídeo:

Será hasta la próxima, espero que les haya gustado el post ;).

kj

¿Te gustó? - Compártelo:
Share on Facebook
Facebook
Tweet about this on Twitter
Twitter