Hola disculpe la demora he tenido algunos asuntos que me roban el tiempo, pero ya estoy aqui para ofrecer mi opinión ante semejantes argumentos jaja. Voy al grano yo también.
Yo igual soy de los que ve que los subs de netflix son definitivamente malos.
Bueno ya van, yo en mi conversación con
@Niiko nunca llegue a defender el subtitular de netflix de hecho yo nunca he visto alguna seria o película subtitulada, ahora sin saber como es el método que utilizan para proporcionar un subtitulo deberían concienciar evaluar que orientación tiene el subtitulado de esa compañía, si el subtitulado digamos es muy literal obviamente te va ayudar a entender el desarrollo ahora si el subtitulo es practico probablemente se va a perder toda esa gama de matices por decirlo de alguna manera, pero el primero te quita tiempo para disfrutar de las escenas y el segundo en la mayoría de los casos es mas resumido y te lo permite, entonces evaluemos netflix es una compañía de entretenimiento y digamos que la primera opción te va mantener esclavizado leyendo mientra la otra si te va a facilitar el disfrute, repito estoy especulando porque no conozco el subtitulo de netflix.
Luego podemos ir a situaciones más extremas en donde los subtítulos o el doblaje literalmente reescriben parte de la historia a causa de darle accesibilidad y la hacen algo distinto o situaciones que sencillamente fastidian porque traducen cosas como nombres de cosas, personas, ciudades, etc:
Bueno si hay algunas cosas que se sobrepasan como por ejemplo el nombre de este famoso personaje de Star Wars: R2D2, que en latinoamericana se conoció como arturito, cosa preocupante por cierto porque si nos damos cuenta cuenta que hasta ahora a estas altura este grandisimo error podría seguir manifestándose en futuras producciones porque el nombre quedo impreso en la cultura latinoamericana.
Pero en esos tiempo se busca traducir todas las palabras posibles actualmente podemos darnos el lujo de implementar anglicismos que nos permita mantener cierta fidelidad y acercarnos al personaje y a su idioma original, vamos a tomar por ejemplo estas palabras que están impresas en la cultura latina y por tanto siempre la vamos a entender bye, stop , tecno, house y pare de contar. Lo que consigue que cuando el actor de doblaje tenga que aprovechar los movimientos vocales del actor original pueda decirlo todo antes de que movimiento de la boca del actor en escena pare.
El doblaje de byakugan a "Ojo blanco".
¿Aja pero eso fue en latinoamericana o fue en España? porque yo no recuerdo haber visto esa situación .
"Ciudad Gótica" en lugar de Gotham City a la par de "Bruno Díaz" en lugar de Bruce Wayne
Bueno ahí si me duele que eso haya pasado porque primero es un error que se ha mantenido muchos años y segundo porque fue en Venezuela donde la serie animada del 90 fue doblada pero tengo una anécdota que te quiero contar uno ve por ejemplo batman 1989 y en el doblaje efectivamente lo llaman Bruce Wayne ( Nombre que por cierto tiene un significado bastante trascendente y pensado por decirlo así ) Y para 1992 con batman vuelve se produce ese cambia a Bruno Diaz que fue implementado en la serie animada luego en Batman Forever y luego lo venimos arrastrando y sigue siendo una deuda pendiente con latinoamericana.
El doblaje por otra parte ni lo toco, ese es normal y esperable que sea muy malo debido a las limitaciones: Las traducciones son de base malas como para que encima deban hacer cusdra el tiempo en el que se mueve la boca de los personajes, no es comparable el trabajo de un Seiyu profesional que lleva 10 animes de reconocidos a sus espaldas, que estudió para ello, con el doblaje que pone una productora y que hace 5 personajes a la vez porque no hay presupuesto para tantos dobladores o porque sencillamente hay pocos dobladores que tengan buen nivel (la carrera de doblaje es casi un unicornio por nuestros lares y algunos dobladores ni siquiera han estudiado para ello), por lo que luego la voz de incluso el personaje principal termina siendo una voz que haz escuchado mil veces en otros personajes, ya que el doblador le pone exactamente la misma voz, posiblemente no por pereza, sino porque hay que hacerlo rápido y esa es una voz a la que está acostumbrado/a. Eso si, es cierto que puedes encontrar buenos doblajes (con perdida, pero viables), pero no son la regla y si te dijera que tienes que comerte 99 chocolates con sabor a cartón y pintura para encontrar uno que si es rico ¿Te comerías los 99?
Tienes un punto balido y se me seria imposible digamos voltearte la tortilla principalmente porque todos estamos cociente de ello ahora tu trabajaste Zero No Tsukaima y toradora me vas a decir que no te causo ruido o molestia que la voz en ambas series de las protagonistas principales sean la misma en dos series que no tienen que ver la una con la otra? mas allá de que ambas sean dos malcriadas, una cosa es que notemos voces similares en personajes secundarios o recurrentes en series en japones pero en un personaje principal se tiene que tener una voz digamos reservada (única) Y ese es el problema que tu atacas en esta reflexión en cuanto a los actores de doblaje latinos, no existe un compromiso real por hacer que un actor de doblaje se vincule de manera intima con su personaje de doblaje ''salvo algunas excepciones '' Y yo estoy segura de que no te vas a atrever a decir que Ruben Leon no ha hecho su trabajo como verdadero profesional en la materia como es, lamentablemente debo reconocer que esta solo. Tendrías que ser bien bruto para comerte esos 99 chocolates pues en la campaña de pre-venta de cualquier producción y el existo que esta misma tenga te va dando una idea de la calidad y compromiso que va a ver en el doblaje tomemos por ejemplo la trilogía Matrix BUEN CHOCOLATE VERDAD? Ahora tu ves Keanu Reeves en cualquier otra película bizarra y la ponen la primera voz que se encuentre, entonces hay que prestar atencion en el nivel de ambición del proyecto y esa tarea la tenemos que hacer todos y cada uno.
Y aquí alguno me dirá "Eres demasiado triquismiquis", pero incluso si el único error que cometieran sería solo eliminar los honoríficos hay que considerar que ese tipo de cosas nos permiten saber que tipo de relación hay entre 2 personajes, ya que mientras que en una producción occidental nos lo dirían de otra manera (porque lo hacen), en el anime, las relaciones puede que solo se lleguen a especificar con dichos honoríficos (aparte de ser mas específicos). No tienen la misma relación unos hermanos que se llaman entre si "onii-chan o Onee-chan" que los que se llaman "Nii-san y Nee-san", incluso hay animes que en casa se tratan distinto pero no lo notarás rápidamente sin esos honoríficos y no comprender eso hacer que te pierdas un poco, que te enteres tarde de algo, que te parezca demasiadas estúpido algunas cosas, que mal entiendas el actuar de los personajes, etc. Al final el resultado es que el anime te resulta más difícil de tragar, abandonas la serie y te vas a mirar algo más occidental.
No te lo voy a regatear tampoco, pero busca también en tu planteamiento la respuesta, pues te la has dado..., aparte tambien debemos nosotros hacer nuestra tarea para ponernos a la altura del desafio y solo lo conseguiremos integrándonos con las otras cultaras para enterderlas del todo en cuanto a su manera de expresarse, sino a seguir calandonos esas omisiones.
PD: Es cierto que puedes dejar claras las relaciones de los personaje sin necesidad de usar los honoríficos japoneses, pero es un trabajo difícil y la traducción/doblaje comercial no intenta dar el mejor producto posible, solo intenta terminar rápido y cobrar haciendo un trabajo según las pautas que le dan, las cuales suelen ser el hacer accesibles las cosas a mayor cantidad de público.
Claro, pero tambien cosidera lo generico que es el termino Español Latino, la gran cantidad de contratiempos que ello puede ocasionar, obligando a mostrar un trabajo que varias culturas deben entender, siendo tan distintas entre si.
Bueno no siendo mas me despido por ahora, les dejo un abrazo de cortesía jajaja, Saludos