Me parece que son CR-rip, solo que ponen colores propios y cambian algunas cosas como lo hacen en otros fansubs -intentando mejorar la traducción, casi siempre, aunque no es este el caso-, solo que vi un par de esas "mejoras" (cambios para disimilar que son CR-rip) son exageradamente malas.
Por ejemplo, en el isekai que subiste antes, "sugoi" (referido al atractivo de una chica) lo traducen como... "Rikolina" O.O
Rokolina no existe en español, es un vulgarismo de internet, concretamente de México -si mal no estoy- y está mal escrito adrede por una cuestión semántica: "Soy tarado y digo que una chica es muy atractiva de manera estúpida y penosa (para dar vergüenza ajena más bien), así me excuso en dicha estupidez para mostrar sin problemas la lujuria de virgo que traigo dentro".
No es un error garrafal usar coloquialismos o vulgarismos localizados, aunque uno tan localizado y efímero (es el tipo de usos que no dura en el tiempo), puede que si, más aún cuando existe una forma no coloquial de mantener la semántica. De todos modos el peor error no ese, sino que pierde toda la semántica y el traductor no dice lo que está diciendo el personaje, sino lo que él piensa o tal vez solo quiere meter un poco de su pobre vocabulario personal en los subs.
En fin, entre esos errores y los que dejan de CR (porque son un fastsub y solo hacen retoques, no para arreglar, sino para disimular que no lo traducen ellos), al final renta más verlo directamente en un CR-rip que no lo disimile nada y deje los subs tal cual están en crunchyroll (o de directamente de crunchy, que es gratis).
kj