Viendo que el tema salió a flote en este post:
https://kjanime.net/foro/index.php?topic=3873.0 con la participación de
@T'eresaツ e
@Iriarte, se me ocurrió sacar este tema, que bien podría luego publicarlo en el blog como hice con
Como identificar a un buen fansub.
Voy al grano:
Yo igual soy de los que ve que los subs de netflix son definitivamente malos.
Es cierto que en la traducción siempre se pierden detalles, pero igual es que muchos de esos detalles no es que se pierdan, sino que se desechan porque intentan convertir las conversaciones orientales a conversaciones occidentales, con cosas como eliminar honoríficos, eliminar cuando a alguien le hablan por apellido en lugar de su nombre de pila, etc. Todo esto con el fin de que cualquier outsider llegue, mire y se vaya luego de pasar el rato, porque cuando solo quieres pasar el rato no requieres comprender nada demasiado a fondo o que te llegue a gustar, pero para alguien que si va a disfrutar de verdad de algo que le gusta, eso detalles entorpecen que se disfrute.
Luego podemos ir a situaciones más extremas en donde los subtítulos o el doblaje literalmente reescriben parte de la historia a causa de darle accesibilidad y la hacen algo distinto o situaciones que sencillamente fastidian porque traducen cosas como nombres de cosas, personas, ciudades, etc:
- ¿Recuerda alguno cuando en subtítulos tradujeron "Juanito Nieves" en lugar de Jhon Snow en GoT y el revuelo que provocó?
- El doblaje de byakugan a "Ojo blanco".
- El de gomu gomu no gatoringu a "Galleta galleta metralleta" y demás ataques de luffy en el doblaje de España.
- El archi-conocido "A todo Gas".
- El cambio de nombre de Wolverine a "Emilio Garra" (traducción del comic).
- "Ciudad Gótica" en lugar de Gotham City a la par de "Bruno Díaz" en lugar de Bruce Wayne
- Y muchísimos más que ahora nos sirven para echarnos unas risas de lo malos que son.
En lo poco que vi de netflix, no encontré ninguna barbaridad similar (lo de reescribir un poco la historia, igual si, pero no lo de cambiar nombres), pero también es cierto que no aguanté mucho mirando anime allí, lo cual es una lástima, porque es muy cómodo y podría aprovechar mejor el dinero de la suscripción, pero el subtitulado es sencillamente deficiente.
El doblaje por otra parte ni lo toco, ese es normal y esperable que sea muy malo debido a las limitaciones: Las traducciones son de base malas como para que encima deban hacer cusdra el tiempo en el que se mueve la boca de los personajes, no es comparable el trabajo de un Seiyu profesional que lleva 10 animes de reconocidos a sus espaldas, que estudió para ello, con el doblaje que pone una productora y que hace 5 personajes a la vez porque no hay presupuesto para tantos dobladores o porque sencillamente hay pocos dobladores que tengan buen nivel (la carrera de doblaje es casi un unicornio por nuestros lares y algunos dobladores ni siquiera han estudiado para ello), por lo que luego la voz de incluso el personaje principal termina siendo una voz que haz escuchado mil veces en otros personajes, ya que el doblador le pone exactamente la misma voz, posiblemente no por pereza, sino porque hay que hacerlo rápido y esa es una voz a la que está acostumbrado/a. Eso si, es cierto que puedes encontrar buenos doblajes (con perdida, pero viables), pero no son la regla y si te dijera que tienes que comerte 99 chocolates con sabor a cartón y pintura para encontrar uno que si es rico ¿Te comerías los 99?.
Y aquí alguno me dirá "Eres demasiado triquismiquis", pero incluso si el único error que cometieran sería solo eliminar los honoríficos hay que considerar que ese tipo de cosas nos permiten saber que tipo de relación hay entre 2 personajes, ya que mientras que en una producción occidental nos lo dirían de otra manera (porque lo hacen), en el anime, las relaciones puede que solo se lleguen a especificar con dichos honoríficos (aparte de ser mas específicos). No tienen la misma relación unos hermanos que se llaman entre si "onii-chan o Onee-chan" que los que se llaman "Nii-san y Nee-san", incluso hay animes que en casa se tratan distinto pero no lo notarás rápidamente sin esos honoríficos y no comprender eso hacer que te pierdas un poco, que te enteres tarde de algo, que te parezca demasiadas estúpido algunas cosas, que mal entiendas el actuar de los personajes, etc. Al final el resultado es que el anime te resulta más difícil de tragar, abandonas la serie y te vas a mirar algo más occidental.
PD: Es cierto que puedes dejar claras las relaciones de los personaje sin necesidad de usar los honoríficos japoneses, pero es un trabajo difícil y la traducción/doblaje comercial no intenta dar el mejor producto posible, solo intenta terminar rápido y cobrar haciendo un trabajo según las pautas que le dan, las cuales suelen ser el hacer accesibles las cosas a mayor cantidad de público.
kj