KJAnime Foro
index - Hablemos del doblaje y subtitulado comercial - Hablemos de Anime y Manga

Hablemos del doblaje y subtitulado comercial

kj

  • Administrador
  • Usuario Héroe
  • *****
    • Mensajes: 784
    • Ver Perfil

Viendo que el tema salió a flote en este post: https://kjanime.net/foro/index.php?topic=3873.0 con la participación de @T'eresaツ e @Iriarte, se me ocurrió sacar este tema, que bien podría luego publicarlo en el blog como hice con Como identificar a un buen fansub.



Voy al grano:


Yo igual soy de los que ve que los subs de netflix son definitivamente malos.

Es cierto que en la traducción siempre se pierden detalles, pero igual es que muchos de esos detalles no es que se pierdan, sino que se desechan porque intentan convertir las conversaciones orientales a conversaciones occidentales, con cosas como eliminar honoríficos, eliminar cuando a alguien le hablan por apellido en lugar de su nombre de pila, etc. Todo esto con el fin de que cualquier outsider llegue, mire y se vaya luego de pasar el rato, porque cuando solo quieres pasar el rato no requieres comprender nada demasiado a fondo o que te llegue a gustar, pero para alguien que si va a disfrutar de verdad de algo que le gusta, eso detalles entorpecen que se disfrute.

Luego podemos ir a situaciones más extremas en donde los subtítulos o el doblaje literalmente reescriben parte de la historia a causa de darle accesibilidad y la hacen algo distinto o situaciones que sencillamente fastidian porque traducen cosas como nombres de cosas, personas, ciudades, etc:

 - ¿Recuerda alguno cuando en subtítulos tradujeron "Juanito Nieves" en lugar de  Jhon Snow en GoT y el revuelo que provocó?
 - El doblaje de byakugan  a "Ojo blanco".
 - El de gomu gomu no gatoringu a "Galleta galleta metralleta" y demás ataques de luffy en el doblaje de España.
 - El archi-conocido "A todo Gas".
 - El cambio de nombre de Wolverine a "Emilio Garra" (traducción del comic).
 - "Ciudad Gótica" en lugar de Gotham City a la par de "Bruno Díaz" en lugar de Bruce Wayne
 - Y muchísimos más que ahora nos sirven para echarnos unas risas de lo malos que son.

En lo poco que vi de netflix, no encontré ninguna barbaridad similar (lo de reescribir un poco la historia, igual si, pero no lo de cambiar nombres), pero también es cierto que no aguanté mucho mirando anime allí, lo cual es una lástima, porque es muy cómodo y podría aprovechar mejor el dinero de la suscripción, pero el subtitulado es sencillamente deficiente.

El doblaje por otra parte ni lo toco, ese es normal y esperable que sea muy malo debido a las limitaciones: Las traducciones son de base malas como para que encima deban hacer cusdra el tiempo en el que se mueve la boca de los personajes, no es comparable el trabajo de un Seiyu profesional que lleva 10 animes de reconocidos a sus espaldas, que estudió para ello, con el doblaje que pone una productora y que hace 5 personajes a la vez porque no hay presupuesto para tantos dobladores o porque sencillamente hay pocos dobladores que tengan buen nivel (la carrera de doblaje es casi un unicornio por nuestros lares y algunos dobladores ni siquiera han estudiado para ello), por lo que luego la voz de incluso el personaje principal termina siendo una voz que haz escuchado mil veces en otros personajes, ya que el doblador le pone exactamente la misma voz, posiblemente no por pereza, sino porque hay que hacerlo rápido y esa es una voz a la que está acostumbrado/a. Eso si, es cierto que puedes encontrar buenos doblajes (con perdida, pero viables), pero no son la regla y si te dijera que tienes que comerte 99 chocolates con sabor a cartón y pintura para encontrar uno que si es rico ¿Te comerías los 99?.

Y aquí alguno me dirá "Eres demasiado triquismiquis", pero incluso si el único error que cometieran sería solo eliminar los honoríficos hay que considerar que ese tipo de cosas nos permiten saber que tipo de relación hay entre 2 personajes, ya que mientras que en una producción occidental nos lo dirían de otra manera (porque lo hacen), en el anime, las relaciones puede que solo se lleguen a especificar con dichos honoríficos (aparte de ser mas específicos). No tienen la misma relación unos hermanos que se llaman entre si "onii-chan o Onee-chan" que los que se llaman "Nii-san y Nee-san", incluso hay animes que en casa se tratan distinto pero no lo notarás rápidamente sin esos honoríficos y no comprender eso hacer que te pierdas un poco, que te enteres tarde de algo, que te parezca demasiadas estúpido algunas cosas, que mal entiendas el actuar de los personajes, etc. Al final el resultado es que el anime te resulta más difícil de tragar, abandonas la serie y te vas a mirar algo más occidental.

PD: Es cierto que puedes dejar claras las relaciones de los personaje sin necesidad de usar los honoríficos japoneses, pero es un trabajo difícil y la traducción/doblaje comercial no intenta dar el mejor producto posible, solo intenta terminar rápido y cobrar haciendo un trabajo según las pautas que le dan, las cuales suelen ser el hacer accesibles las cosas a mayor cantidad de público.

kj


GTOX

  • Usuario Novato
  • *
    • Mensajes: 45
    • Ver Perfil
Cita
Es cierto que en la traducción siempre se pierden detalles, pero igual es que muchos de esos detalles no es que se pierdan, sino que se desechan porque intentan convertir las conversaciones orientales a conversaciones occidentales
no suelo tener mucha fe en los temas de "adaptacion" de los contenidos extrajeros, en realidad, prefiero lo que hacen algunos fansubs mayormente en el manga y unos pocos animes: un recuadro explicativo "y que cada uno haga lo que pueda"

Cita
podemos ir a situaciones más extremas en donde los subtítulos o el doblaje literalmente reescriben parte de la historia a causa de darle accesibilidad y la hacen algo distinto o situaciones que sencillamente fastidian porque traducen cosas como nombres de cosas, personas, ciudades
eso cambia mucho con la edad y de cuanto estes metido en el mundillo, en mi caso es insoportable; yo creo que debe haber un limite a lo que traducir. Pero claro, quien va a hacer eso con menos de 15 años (reflexionar sobre los limites de la traducc y la perdida de sentido en el proceso).

Cita
El doblaje por otra parte ni lo toco, ese es normal y esperable que sea muy malo debido a las limitaciones
coincido, los contenidos nipones en doblaje tienen mucha calidad hasta el punto de que la caracterizacion de los pjs están en juego, sin contar que muchas veces mejoran exponencialmente la obra de anime.
Y como explicas mas adelante, determinadas palabras ofrecen mejorar y crear cierta ambientacion, que al cambiarse se pierde el sentido o parte del mismo, teniendo que acudir a otros contenidos para encontrarlo o completarlo.

Cita
PD: Es cierto que puedes dejar claras las relaciones de los personaje sin necesidad de usar los honoríficos japoneses, pero es un trabajo difícil y la traducción/doblaje comercial no intenta dar el mejor producto posible, solo intenta terminar rápido y cobrar haciendo un trabajo según las pautas que le dan, las cuales suelen ser el hacer accesibles las cosas a mayor cantidad de público.
completamente cierto.
Manga? recomiendo 20th century boys / EDEN / Gantz / Dragon Head / aula a la deriva / violence jack / devil ecstasy / Gyo / all you need is kill / sakura tsuushin / 6000 ROKUSEN / akira / ANGEL DENSETSU /


Niiko

  • Catador de Manga
  • Usuario Héroe
  • *****
    • Mensajes: 748
  • Qué sé yo, estoy re loco (?)
    • Ver Perfil
Nombraste mal a los dos, a mí (que supongo que te referías) incluso me confundiste con Iriarte XDD
"Si tienen tetas, ¿cuál es el problema?"


kj

  • Administrador
  • Usuario Héroe
  • *****
    • Mensajes: 784
    • Ver Perfil
Teresa desde que se cambió el nick me es imposible citarla xD.

kj


T'eresaツ

  • Usuario Completo
  • ***
    • Mensajes: 116
  • Desafiar tus demonios internos para ser libre.
    • Ver Perfil
Hola disculpe la demora he tenido algunos asuntos que me roban el tiempo, pero ya estoy aqui para ofrecer mi opinión ante semejantes argumentos jaja. Voy al grano yo también.
 
Cita
Yo igual soy de los que ve que los subs de netflix son definitivamente malos.
Bueno ya van, yo en mi conversación con @Niiko nunca llegue a defender el subtitular de netflix de hecho yo nunca he visto alguna seria o película subtitulada, ahora sin saber como es el método que utilizan para proporcionar un subtitulo  deberían concienciar evaluar que orientación tiene el subtitulado de esa compañía, si el subtitulado digamos es muy literal obviamente te va ayudar a entender el desarrollo ahora si el subtitulo es practico probablemente se va a perder toda esa gama de matices por decirlo de alguna manera, pero el primero te quita tiempo para disfrutar de las escenas y el segundo en la mayoría de los casos es mas resumido y te lo permite, entonces evaluemos netflix es una compañía de entretenimiento y digamos que la primera opción te va  mantener esclavizado leyendo mientra la otra si te va a facilitar el disfrute, repito estoy especulando porque no conozco el subtitulo de netflix.

Cita
Luego podemos ir a situaciones más extremas en donde los subtítulos o el doblaje literalmente reescriben parte de la historia a causa de darle accesibilidad y la hacen algo distinto o situaciones que sencillamente fastidian porque traducen cosas como nombres de cosas, personas, ciudades, etc:

Bueno si hay algunas cosas que se sobrepasan como por ejemplo el nombre de este famoso personaje de Star Wars: R2D2,  que en latinoamericana se conoció como arturito, cosa preocupante por cierto porque si nos damos cuenta cuenta que hasta ahora a estas altura este grandisimo error podría seguir manifestándose en futuras producciones porque el nombre quedo impreso en la cultura latinoamericana.
Pero en esos tiempo se busca traducir todas las palabras posibles actualmente podemos darnos el lujo de implementar anglicismos que nos permita mantener cierta fidelidad y acercarnos al personaje y a su idioma original, vamos a tomar por ejemplo estas palabras que están impresas en la cultura latina y por tanto siempre la vamos a entender bye, stop , tecno, house y pare de contar. Lo que consigue que cuando el actor de doblaje tenga que aprovechar los movimientos vocales del actor original pueda decirlo todo antes de que movimiento de la boca del actor en escena pare.

Cita
El doblaje de byakugan  a "Ojo blanco".
¿Aja pero eso fue en latinoamericana o fue en España? porque yo no recuerdo haber visto esa situación .

Cita
"Ciudad Gótica" en lugar de Gotham City a la par de "Bruno Díaz" en lugar de Bruce Wayne
Bueno ahí si me duele que eso haya pasado porque primero es un error que se ha mantenido muchos años y segundo porque fue en Venezuela donde la serie animada del 90 fue doblada pero tengo una anécdota que te quiero contar uno ve por ejemplo batman 1989 y en el doblaje efectivamente lo llaman Bruce Wayne ( Nombre que por cierto tiene un significado bastante trascendente y pensado por decirlo así ) Y para 1992 con batman vuelve se produce ese cambia a Bruno Diaz que fue implementado en la serie animada luego en Batman Forever y luego lo venimos arrastrando y sigue siendo una deuda pendiente con latinoamericana.

Cita
El doblaje por otra parte ni lo toco, ese es normal y esperable que sea muy malo debido a las limitaciones: Las traducciones son de base malas como para que encima deban hacer cusdra el tiempo en el que se mueve la boca de los personajes, no es comparable el trabajo de un Seiyu profesional que lleva 10 animes de reconocidos a sus espaldas, que estudió para ello, con el doblaje que pone una productora y que hace 5 personajes a la vez porque no hay presupuesto para tantos dobladores o porque sencillamente hay pocos dobladores que tengan buen nivel (la carrera de doblaje es casi un unicornio por nuestros lares y algunos dobladores ni siquiera han estudiado para ello), por lo que luego la voz de incluso el personaje principal termina siendo una voz que haz escuchado mil veces en otros personajes, ya que el doblador le pone exactamente la misma voz, posiblemente no por pereza, sino porque hay que hacerlo rápido y esa es una voz a la que está acostumbrado/a. Eso si, es cierto que puedes encontrar buenos doblajes (con perdida, pero viables), pero no son la regla y si te dijera que tienes que comerte 99 chocolates con sabor a cartón y pintura para encontrar uno que si es rico ¿Te comerías los 99?
Tienes un punto balido y se me seria imposible digamos voltearte la tortilla principalmente porque todos estamos cociente de ello ahora tu trabajaste Zero No Tsukaima y toradora me vas a decir que no te causo ruido o molestia que la voz en ambas series de las protagonistas principales sean la misma en dos series que no tienen que ver la una con la otra? mas allá de que ambas sean dos malcriadas, una cosa es que notemos voces similares en personajes secundarios o recurrentes en series en japones pero en un personaje principal se tiene que tener una voz digamos reservada (única) Y ese es el problema que tu atacas en esta reflexión en cuanto a los actores de doblaje latinos, no existe un compromiso real por hacer que un actor de doblaje se vincule de manera intima con su personaje de doblaje ''salvo algunas excepciones '' Y yo estoy segura de que no te vas a atrever a decir que Ruben Leon no ha hecho su trabajo como verdadero profesional en la materia como es, lamentablemente debo reconocer que esta solo. Tendrías que ser bien bruto para comerte esos 99 chocolates pues en la campaña de pre-venta de cualquier producción y el existo que esta misma tenga te va dando una idea de la calidad y compromiso que va a ver en el doblaje tomemos por ejemplo la trilogía Matrix  BUEN CHOCOLATE VERDAD? Ahora tu ves Keanu Reeves en cualquier otra película bizarra y la ponen la primera voz que se encuentre, entonces hay que prestar atencion en el nivel  de ambición del proyecto y esa tarea la tenemos que hacer todos y cada uno.
Cita
Y aquí alguno me dirá "Eres demasiado triquismiquis", pero incluso si el único error que cometieran sería solo eliminar los honoríficos hay que considerar que ese tipo de cosas nos permiten saber que tipo de relación hay entre 2 personajes, ya que mientras que en una producción occidental nos lo dirían de otra manera (porque lo hacen), en el anime, las relaciones puede que solo se lleguen a especificar con dichos honoríficos (aparte de ser mas específicos). No tienen la misma relación unos hermanos que se llaman entre si "onii-chan o Onee-chan" que los que se llaman "Nii-san y Nee-san", incluso hay animes que en casa se tratan distinto pero no lo notarás rápidamente sin esos honoríficos y no comprender eso hacer que te pierdas un poco, que te enteres tarde de algo, que te parezca demasiadas estúpido algunas cosas, que mal entiendas el actuar de los personajes, etc. Al final el resultado es que el anime te resulta más difícil de tragar, abandonas la serie y te vas a mirar algo más occidental.
No te lo voy a regatear tampoco, pero busca también en tu planteamiento la respuesta, pues te la has dado..., aparte tambien debemos nosotros hacer nuestra tarea para ponernos a la altura del desafio y solo lo conseguiremos integrándonos con  las otras cultaras para enterderlas del todo en cuanto a su manera de expresarse, sino a seguir calandonos esas omisiones.
Cita
PD: Es cierto que puedes dejar claras las relaciones de los personaje sin necesidad de usar los honoríficos japoneses, pero es un trabajo difícil y la traducción/doblaje comercial no intenta dar el mejor producto posible, solo intenta terminar rápido y cobrar haciendo un trabajo según las pautas que le dan, las cuales suelen ser el hacer accesibles las cosas a mayor cantidad de público.
Claro, pero tambien cosidera lo generico que es el termino Español Latino, la gran cantidad de contratiempos que ello puede ocasionar, obligando a mostrar un trabajo que varias culturas deben entender, siendo tan distintas entre si.
Bueno no siendo mas me despido por ahora, les dejo un abrazo de cortesía jajaja, Saludos  :-* :-*

Quien se acerca mucho a la raya corre el riesgo de cruzarla


kj

  • Administrador
  • Usuario Héroe
  • *****
    • Mensajes: 784
    • Ver Perfil

Lo del ejemplo de los 99 y 1 chocolates es sencillo: Dejas que otros se traguen los 99 y cuando encuentren uno que valga la pena, puedes intentar comerlo y rogar que los otros 99 no les haya arruinado demasiado el gusto como para que esté decente. Por otro lado encuentras que en los trabajos originales se da a la inversa, el cholocate con sabor a pintura y carton es 1 y los otros 99 tienen buenas voces y muchas veces se debe a que ponen a una misma actriz y le piden hacer la misma voz o sencillamente las actitudes de los personajes son similares lo que dificulta que se invente todo el tiempo distintas expresiones, pero luego vez los otros trabajos de la misma actriz/actor y te enteras de que está en muchos animes que te has visto y no solo en esos 2 donde la reconociste igual.

Para mi igual cuenta como malo cuando aunque hay un doblador que está haciendo bien su trabajo, el resto no acompaña, porque es cierto que existen buenos dobladores, aunque lo normalmente bueno es que sean solo buenos poniendo la voz y luego su actuación te de ñañaras (tampoco acompaña los diálogos que les ponen) como es el caso de Isabel Martiñón en Naruto, que aunque logra una muy buena voz de chico, si luego la comparas con Junko Takeuchi notas la diferencia entre alguien que actúa haciendo una voz que no es la propia y alguien que solo hace una voz que no es la propia.

El tema en cuestión al final siempre es la accesibilidad y en este caso no se puede hacer como en la dificultad de los videojuegos donde aunque un juego sea muy fácil está bien, porque habrá otro juego difícil para el público que lo requiera, sino que es más el caso de cuando a un mismo juego le ponen dificultades distintas y en las mismas el juego cambia mucho el tipo de experiencia que provee según cuál elijas.

¿Es un problema esto? - No realmente, podemos pasar de ello y el problema verdadero solo será el poder encontrar anime bien subtitulado o aprender el idioma original (cosa de un año o 2, si le pones empeño, pero somos unos flojos y ni el propio lo hablamos bien xD).

kj




thumbup
One Punch Man [Latino] [y subtitulado ] [Mega] [12/12]

Iniciado por juan2

0 Respuestas
5502 Vistas
Último mensaje 13 de junio de 2018, 09:05:49 pm
por juan2
exclamation
Mas doblaje y posible series Donghua

Iniciado por NatsuFT36

1 Respuestas
6030 Vistas
Último mensaje 08 de noviembre de 2021, 05:31:49 am
por Kökabiel
thumbup
Elfen Lied (Doblaje/2016) [13/13+Ova] [DDL][AL/CR][77MB][Sin censura]

Iniciado por Archer

30 Respuestas
29157 Vistas
Último mensaje 25 de mayo de 2017, 12:41:32 am
por Geno
xx
Confirmado el doblaje de Naruto Shippuden y nuevos episodios de Bleach

Iniciado por Nahuel Sanchez

19 Respuestas
17537 Vistas
Último mensaje 03 de septiembre de 2014, 03:27:05 pm
por osman